Мері Елізабет ФРАЙ. Не плач, де поховав, не стій

Не плач, де поховав, не стій.

Бо я не там. Бо я живий.

Я тисяча вітрів, їх біг.

Я блиск алмазний там, де сніг.

Я світло сонця на зерні.

Я дощ осінній, неземний.

І вранці-рано після лих

Я швидко підійму стрімких

Неголосних птахів ключі.

Я зорі, що м’які вночі.

Не плач, де поховав, не стій.

Бо я не там. Бо я живий.

 

 

Переклад з англійської Аліси Гаврильченко

 

 

Поділитись ланкою в соціальних мережах

коментарі

  1. admin сказав:

    А чому зорі м’які?

  2. Alisa сказав:

    Тому що їхнє світло м’яке, так я зрозуміла рядок англійською: I am the soft stars that shine at night. Так переклала. Бо завжди волію точно відображати те, що хотів сказати автор. Не буквально, звісно, але точно.

Залишити відповідь до Alisa Скасувати відповідь

Щоб прокоментувати, відрекомендуйтеся за допомогою: 

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *