Додав Стос 25 Вересня, 2016 | Нема коментарів »
Перекладені Юрієм Лазірком вірші української поетеси Світлани Костюк увійшли до нової збірки під назвою «Barefoot to the sky» («Босоніж в небо»), яку тепер можна також побачити та придбати на Amazon.com. Гаслом збірки є: «Лише любов врятує світ». (більше…)
Позначки:вірші, збірка, Переклади, поезії, світлана костюк
Додав Стос 3 Березня, 2016 | Нема коментарів »
Буда Сергій Олексійович – український історик, журналіст, перекладач (4.10.1866 – 1942 рр.). Він є автором низки праць з історії революційних рухів в Україні серед них: „Перед польським повстанням 1863р.: З архівних матеріалів”, „Світопредставлення”, „До історії революційно-народницького руху на Україні в першій половині 70-рр. Іван Трезвинський, один з 193-х”; „Українські переклади революційної літератури”.[i] (більше…)
Позначки:буда, історія, острів скарбів, переклад, Переклади, радянський час
Додав Стос 18 Жовтня, 2015 | Нема коментарів »
Нещодавно стало відомо, що Центрально-Європейську літературну премію «Ангелус» присуджено цього року Сергію Жадану за «Месопотамію», повідомляє Gazeta Wyborcza.
У число номінантів премії цього року потрапили відразу чотири українські книги: «Роман про батьківщину» Дзвінки Матіяш, «Комашина тарзанка» львів’янки Наталки Сняданко, «Книга забуття» Василя Слапчука та «Месопотамія» Сергія Жадана. Але у фінальній сімці опинився лише Жадан. (більше…)
Позначки:книга, Конкурс, Переклади, премія, проза
Додав Стос 4 Лютого, 2015 | 4 коментарі »
1
Здрастуйте, Кларо, приємно познайомитись!
Тож ви народились 1899 року.
Ось Кишинів, ось околиця споминів,
На ґанку ось ви. Дозвольте, підійду на півкроку?
Розкажіть що-небудь нам, Кларо, про Бессарабію.
Розкажіть нам про знаменитий погром. (більше…)
Позначки:Друга світова війна, переклад, Переклади, поема
Додав Стос 19 Грудня, 2014 | Нема коментарів »
Нью-Йорк, і дощі, дощі.
Від них тротуар рябий.
І рима для слова “щі”
Звивалася вже собі.
Час має свою межу:
Седмиця – всього сім днів. (більше…)
Позначки:вірш, Лірика, Переклади, Поезія, твір
Додав Стос 28 Червня, 2014 | 1 коментар »
Чи бути, чи не бути? Заковика!
Що є шляхетним більш: терпіти пращі
І стріли мовчки лютої недолі,
Чи взяти зброю проти моря бід,
До герцю стати? Вмерти, так поснути,
Не більше, сном скінчити біль у серці (більше…)
Позначки:Гамлет, монолог, Переклади, Шекспір
Додав Стос 1 Лютого, 2014 | Нема коментарів »
Настане час,
коли ти з усміхом
стрінеш свій прихід, мов гостя
край власних дверей, у власному люстрі,
і кожний з вас привітає себе,
скаже: сідай тут. Їж. (більше…)
Позначки:верлібр, Волкотт, Дерек, кохання, Лірика, Переклади, Поезія
Додав Стос 5 Грудня, 2013 | Нема коментарів »
Я міркував про смерть так часто,
що зовсім занедбав життя —
дорогу ту, яку відкласти
не випада на майбуття.
І я збагнув: відстав од друзів,
прогаяв час щасливий свій…
І серце зчерствіло в притузі,
і зір мов випік суховій. (більше…)
Позначки:Іван Переверзін, Переклади, Поезія
Додав Стос 29 листопадаа, 2013 | Нема коментарів »
Щастя? – відвернув мені чиновник. –
День у нього нині неприймальний.
Щастя? – це мені вже продавальник. –
Та воно лиш для вітрин годиться,
покупців щоб вабити до себе.
Щастя? – долучається тандитник. –
Є, гадаю, дещо тут для тебе,
правда, трохи узялося ржею.
(більше…)
Позначки:Іван Методієв, Переклади, Поезія, Щастя
Додав Стос 28 листопадаа, 2013 | 2 коментарі »
Не плач, де поховав, не стій.
Бо я не там. Бо я живий.
Я тисяча вітрів, їх біг.
Я блиск алмазний там, де сніг.
Я світло сонця на зерні.
Я дощ осінній, неземний.
І вранці-рано після лих
Я швидко підійму стрімких
Неголосних птахів ключі.
Я зорі, що м’які вночі.
Не плач, де поховав, не стій.
Бо я не там. Бо я живий.
(більше…)
Позначки:Мері Елізабет ФРАЙ, Переклади, Поезія