Переклади

Поетичну збірку Світлани Костюк «Босоніж в небо» тепер можна придбати на Amazon.com

687678-4

Перекладені Юрієм Лазірком вірші української поетеси Світлани Костюк увійшли до нової збірки під назвою «Barefoot to the sky» («Босоніж в небо»), яку тепер можна також побачити та придбати на Amazon.com. Гаслом збірки є: «Лише любов врятує світ».  (більше…)

Позначки:, , , ,

Анна ХОДАКОВСЬКА. Буда: документи до біографії

Буда Сергій Олексійович – український історик, журналіст, перекладач (4.10.1866 – 1942 рр.). Він є автором низки праць з історії революційних рухів в Україні серед них: „Перед польським повстанням 1863р.: З архівних матеріалів”, „Світопредставлення”, „До історії революційно-народницького руху на Україні в першій половині 70-рр. Іван Трезвинський, один з 193-х”; „Українські переклади революційної літератури”.[i]  (більше…)

Позначки:, , , , ,

Жадану дали «Ангелуса»

12141591_925130130857942_6973059820862481081_n

Нещодавно стало відомо, що Центрально-Європейську літературну премію «Ангелус» присуджено цього року Сергію Жадану за «Месопотамію», повідомляє Gazeta Wyborcza.

У число номінантів премії цього року потрапили відразу чотири українські книги: «Роман про батьківщину» Дзвінки Матіяш, «Комашина тарзанка» львів’янки Наталки Сняданко, «Книга забуття» Василя Слапчука та «Месопотамія» Сергія Жадана. Але у фінальній сімці опинився лише Жадан. (більше…)

Позначки:, , , ,

Елла ТИТОВА-РОММ, Михайло РОММ. Струма

1

 

Здрастуйте, Кларо, приємно познайомитись!

Тож ви народились 1899 року.

Ось Кишинів, ось околиця споминів,

На ґанку ось ви. Дозвольте, підійду на півкроку?

 

Розкажіть що-небудь нам, Кларо, про Бессарабію.

Розкажіть нам про знаменитий погром.  (більше…)

Позначки:, , ,

Елла ТИТОВА-РОММ. Повний звіт про дощі у Нью-Йорку

Нью-Йорк, і дощі, дощі.

Від них тротуар рябий.

І рима для слова “щі”

Звивалася вже собі.

Час має свою межу:

Седмиця – всього сім днів.  (більше…)

Позначки:, , , ,

Вільям ШЕКСПІР. Монолог Гамлета

Чи бути, чи не бути? Заковика!

Що є шляхетним більш: терпіти пращі

І стріли мовчки лютої недолі,

Чи взяти зброю проти моря бід,

До герцю стати? Вмерти, так поснути,

Не більше, сном скінчити біль у серці  (більше…)

Позначки:, , ,

Дерек ВОЛКОТТ. Кохання після кохання

Настане час,

коли ти з усміхом

стрінеш свій прихід, мов гостя

край власних дверей, у власному люстрі,

і кожний з вас привітає себе,

 

скаже: сідай тут. Їж.  (більше…)

Позначки:, , , , , ,

Іван ПЕРЕВЕРЗІН. Своя дорога

Я міркував про смерть так часто,

що зовсім занедбав життя —

дорогу ту, яку відкласти

не випада на майбуття.

І я збагнув: відстав од друзів,

прогаяв час щасливий свій…

І серце зчерствіло в притузі,

і зір мов випік суховій.                 (більше…)

Позначки:, ,

Іван МЕТОДІЄВ. Щастя

Щастя? – відвернув мені чиновник. –

День у нього нині неприймальний.

 

Щастя? – це мені вже продавальник. –

Та воно лиш для вітрин годиться,

покупців щоб вабити до себе.

 
Щастя? – долучається тандитник. –

Є, гадаю, дещо тут для тебе,

правда, трохи узялося ржею.

 

(більше…)

Позначки:, , ,

Мері Елізабет ФРАЙ. Не плач, де поховав, не стій

Не плач, де поховав, не стій.

Бо я не там. Бо я живий.

Я тисяча вітрів, їх біг.

Я блиск алмазний там, де сніг.

Я світло сонця на зерні.

Я дощ осінній, неземний.

І вранці-рано після лих

Я швидко підійму стрімких

Неголосних птахів ключі.

Я зорі, що м’які вночі.

Не плач, де поховав, не стій.

Бо я не там. Бо я живий.

(більше…)

Позначки:, ,